ტომ. 45 (2025)
ქართული სასულიერო-საეკლესიო მწერლობა

„გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ აგიოგრაფიულ ტოპოსთა რელიგიურ-კულტურული კონცეპტები. რუსული თარგმანების დისკურსი

ლიანა (ლია) ბაშელეიშვილი
თსუ შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი

გამოქვეყნებული 2025-12-02

საკვანძო სიტყვები

  • „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“,
  • კულტურულ-ისტორიული კონცეპტი,
  • რელიგიური ტოპოსები,
  • ქალკედონური აღმსარებლობა,
  • ნიკო მარი

როგორ უნდა ციტირება

ბაშელეიშვილი ლ. (ლია). (2025). „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ აგიოგრაფიულ ტოპოსთა რელიგიურ-კულტურული კონცეპტები. რუსული თარგმანების დისკურსი. ლიტერატურული ძიებანი, 45, 11–28. https://doi.org/10.62119/lr.45.2025.9947

ანოტაცია

This article is dedicated not only to the difficult issue of adequately conveying the historical-cultural contexts of translations of Georgian hagi­og­raphic monuments, but also to the etymology of a particular word in the monument under consideration and what meaning the translator prefers. Despite the fact that hagiographic texts are fulfilled with clichés and Russian language itself seems to be well processed on parts of orthodox-theological concepts, still serious defects can be detected in within translated texts on Russian. In our opinion this is caused by several factors:     

  1. Consciously, made mistake.
  2. Inappropriate scientific level or subject approach.
  3. Context understanding problem on native old Georgian language.
  4. Translators incompetence.

Perhaps nobody has paid attention so far to one passage from Niko Mars discovered, published and translated to Russian text “Life of Grigol Xan­dzteli” but this presented part of Russian translation Xandzta monastery ty­picon part in particular, casts doubt on the Tao Klarjeti monasteries chal­cedonic orientation problem, as on such serious matter of monastery mode of life like, no chalcedonic reglamentation referring fasting.